I have 40 pages of dense reading to do for my classes tomorrow, so in the spirit of procrastination, I’m going to put this essay up. My major is a BA, so it demands proficiency in a second language; as such, I was required to write an essay detailing my proficiency in and relationship with Urdu to waive the language requirement. I’m still taking French, but I figure if somewhere down the line I have to take extra electives, I want to be able to drop French.
Fun fact: my essay was accepted and my language requirement is waived.
I debated, initially, changing this essay’s title to “Tongue-tied Mother tongue” but I felt like that would be betraying my recently established confidence in the language I was raised with. Instead, I decided to lay my interesting history with my beautiful native language plain in this essay:
I was born and raised in Pakistan, in the vibrant city of Lahore, speaking (an admittedly skewed, slightly urbanized and Punjabi-fused version of) Urdu and studying the language til the end of 7th grade, when my family relocated to Dubai. My relationship with Urdu in those early years was definitely less than ideal, but as I mature as a person, I recognize just how beautiful my language is; and for the purposes of this essay specifically, just how fluent I actually am in Urdu. Revisiting my tumultuous foray through Urdu, however, is still a bitter feeling. I was what we call in Urdu ṭoṭli – that is to say, I had a lisp unlike a conventional English lisp. This lisp serves as a testament to the complexities of the Urdu language: with 38 letters, it’s no wonder I couldn’t pronounce most of the different T, D and R sounds that really have no representation in English. Once I became aware that this lisp was a hindrance and not just something adults would condescendingly chuckle over, I resented the language. I dreaded being called on to read a piece of Urdu literature in class. I knew from experience how terrible the exasperated sighs and amused snorts were for my self-esteem.
For a girl as patriotic as me, that was painful. So I strived, instead, to excel in English, but there was still a distinct void in my life that could only be filled by Urdu. I still spoke the language at home with my family and, interestingly, with my Pakistani and Indian friends at school.
In a way, it’s strange how moving to a country other than Pakistan helped me gain such a heightened love for Urdu. There was a surprising factor in addition to that, however, and in retrospect it makes sense; I found that certain words in English did not have the depth their Urdu counterpart(s) did. I pride myself on my vast English vocabulary, but Urdu is a language that trembles with sheer poetry; English may have love, but Urdu has ishq, muhabbat, pyaar, dewangi…it is a language tailored to fit the needs of the literarily inclined, thus it doesn’t come as a surprise that poets like Faiz Ahmed Faiz, Mirza Ghalib and Pakistan’s own national poet Allama Iqbal have crafted intensely beautiful works of art with its nuanced palette of words.
Upon this realization, I took it upon myself to download Urdu dictionaries, pick up Urdu books, and immerse myself in this linguistic Nirvana; and certainly, it helped me break out of that cycle of resentment and bitterness that I had built. Prior to this, I had taken to replying with a tentative “Yeah, I speak Urdu but English might as well be my native tongue” whenever I was asked if I knew Urdu. Looking back, it breaks my heart that I had distanced myself from Urdu, and it further scatters those broken fragments to think that this was the result of a young girl being so negatively impacted by the words of her peers and the adults who should have encouraged her instead of deluging her drive with patronizing chortles.
But few things remain broken – I piece together my heart by realizing that in my moments of pain, my mind’s voice resorts to Urdu; that I can read Urdu to myself with complete accuracy, if not yet aloud; that Urdu music resonates with me on a level as deep as – if not more so than – English music; and that no matter what, Urdu still remains my mother language – a mother that coos sweet words and has a soft, familiar embrace.
As I bring this essay to an end, I’d like to point out that word I italicized: familiar. The point of this essay, despite my emotional spiel, is to underscore my proficiency in Urdu. The bottom line is that I spent 13 years of my life in Pakistan, formally learning Urdu, and a further five years in a foreign country surrounded by Hindi and Urdu speakers; as much as I had convinced myself otherwise, I never lost my mother tongue. It evolved with me. It matured with me as much as it helped mature me. I can converse fluently in Urdu, and with a distinctly Lahore accent at that, if one slightly injected with a Karachi twist; I can read and write the language; most importantly, I can recognize that it is my language in a way English will never be. Urdu meri zubaan hai; and no one can take that away from me, least of all myself. And so, it is with extremely happy confidence that I sign this essay off with the knowledge that my Urdu is more than sufficient to waive a BA language requirement – and I hope that whoever reads this essay can see that.